いさぎよくsingle life ここちよくsimple life 

シングルになって、シンプルな暮らしを充実させる 

Ability to Balance on One Foot Linked to Longer Life:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

片脚足し立が10秒で切る人はまだまだ長生きするよ。という研究の記事でした。早速試すと、エアロやヨガをやってる割には一回目失敗。2回目でグラグラしながらも何とか10秒保てた。まだまだ生きるってことですね(^^♪

2022/11/14 level 7

Ability to Balance on One Foot Linked to Longer Life

片足立ちができるひとは長生きする

 

 

画像:getty images

 


There are many things that can help a person live longer — and interestingly, an ability to balance on one foot for 10 seconds may be one of them.

長生きの秘訣はたくさんあるーおもしろいことに、10秒間の片足立ちがそのひとつであるらしい。

 

This is according to a study published in the British Journal of Sports Medicine. The study was done between 2008 and 2020 and included over 1,700 participants aged 51-75 in Brazil.

その研究は2008 から2020に、ブラジルの51-75才の1700人参加者で行われた。

 

 

While previous research has shown that poor balance may increase a person's risk of falling and of cognitive decline, the researchers wanted to find out if better balance is directly linked to a longer life.

以前の研究で示したのは、バランス感覚が悪いと、転倒のリスクが上がり、認知能力が下がる。そこで研究者は、バランス感覚が良ければ、長生きできるのかに着目した。

 

 

To do this, they first asked participants to balance on one foot for 10 seconds. They were allowed up to three attempts on either foot.

まずはじめに10秒の片足立ちをするように言う。各脚で三回試すことができる。

 

 

About 20% of participants failed to balance for a full 10 seconds.

20%の参加者は10秒間のバランスはできなかった。

 

The number of people who couldn't balance increased with age: 8% of those aged 56-60 failed, while 18% of those 61-65 failed, 37% of those aged 66-70, and about 54% of those aged 71-75.

年令が上がるにつれてバランスが取れなくなった。

56-60才ー8%

 61-65才ー18%

66-70才ー37%

71-75才ー54% ができなかった。

 

 

The researchers then monitored the participants for a median of seven years, during which time 123 of them — about 7% — died of various causes.

研究者は7年間の中央値をモニターした結果、参加者のうち123人(7%)は何らかの理由で死亡した。

 

Among people who failed the balance test, almost 18% died, while fewer than 5% of those who were able to balance died.

バランステストの落ちた参加者のうち、18% は死亡し、一方バランステストがてきた参加者が死亡したのは5%以下だった。

 

 

From their results, the researchers calculated that those who were unable to balance on one foot for 10 seconds were at 84% higher risk of death from any cause, even when factors like age, sex and medical conditions were considered.

その結果から予測すると、片足10秒のバランスができなかった人は、何らかの理由で死亡するリスクが84%高い(できた人よりも)。年齢、性別、病状が要因であると思われる時でさえ。

 

Looking at the data, the researchers said it might be a good idea for doctors to give people a 10-second balancing test as they get older.

このデータにより、医師が患者に、年をとるごとにこのバランステストを行うのもいい考えだと研究者は述べた。

 

記事引用

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/ability-to-balance-on-one-foot-linked-to-longer-life/8m3VtFYqEe26-ucA64Fxbg


 


ヨガにも、普段着にもGOOD

Lula to Return as Brazil's President After Election Win:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

ブラジル大統領にルーラ氏が復活したと言う記事です。

今回の大統領選挙で返り咲いたルーラ氏は、2003から2010年までの2期、大統領を務めていた。その時には、高い経済成長で増えた税収で、貧困層への生活支援をしたことなど大きく評価された。

しかし、その任期中に、建設会社から賄賂を受け取ったとされる汚職事件で有罪判決を受け、2018年から約1年7カ月投獄された。2021年に裁判所が判決を取り消したために今回、再び立候補に漕ぎ着いたというわけです。

彼は貧しい農家に生まれ、14歳で旋盤工になり、その仕事中に、左手小指を切断するという痛ましい経験を持つことから、貧困者、労働者から支持されている。 ボルソナロ現大統領は、陸軍出身の保守主義で、同性結婚、中絶、薬物自由化に反対している。お堅いイメージを受けますね。

 

2022/11/2 level 9

Lula to Return as Brazil's President After Election Win

ルーラ氏、ブラジルの大統領に返り咲く


Brazilians handed a narrow victory to Luiz Inácio Lula da Silva in the country's presidential election on October 30, returning the leftist former president to power at the expense of far-right incumbent Jair Bolsonaro.

ブラジル国民はLuiz Inácio Lula da Silva10月30日、大統領決戦選挙で勝利を手渡した。ルーラ氏は左翼、労働者党の以前大統領だったころの権力を取り戻したーー極右翼、保守的な自由社会党の現在の大統領Bolsonaro氏を押しのけて。

 

画像:africa press net

 

Da Silva — universally known as Lula — received 50.9% of the vote and Bolsonaro 49.1%, according to the country's election authority.

一般的にルラ呼び方で知られているDa Silva(新大統領)は50.9%、Bolsonaroボルソナロ (現)は49.1%の投票率

 

 

It was a stunning comeback for da Silva. His imprisonment for corruption meant he could not stand in the 2018 election that Bolsonaro won.

 

すばらしいルーラ氏 da Silvaの返り咲きだ。汚職したことで獄中であったため、2018年の選挙には立候補できなかった。そのためボルソナロ の勝利となった。

 

 

"Today the only winner is the Brazilian people," da Silva said in a speech not long after the results were announced. "It's the victory of a democratic movement."

”今日の勝利者はブラジル国民だ”

民主化運動の勝利だ”

とルーラ氏は、正式な選挙結果発表の前に言った。

 

 

Da Silva says he wants to work with centrists and even some leaning to the right, and to restore the kind of prosperity the country enjoyed when he last served as president from 2003-2010.

ルーラ氏は言う、

中道派とともにやっていきたい。右派よりの人たちとさえも。大統領時代2003-2010年のころの国の繁栄復活させたい。

 

 

This was the country's tightest election since its return to democracy in 1985, with just over 2 million votes separating the two candidates.

今回は僅差の選挙だったー1985年に民主主義を取り戻して以来の。2百万票の差が二人の候補者を切り離した。

 

Da Silva's win extended a wave of recent leftist triumphs across the region, including in Chile, Colombia and Argentina.

 

ルーラ氏の勝利で、左翼の勝利が各地に広がったーチリ、コロンビア、アルゼンチンにも。(ルーラ氏の勝利を祝福した)

 

Among world leaders offering congratulations was US President Joe Biden, who highlighted the country's "free, fair, and credible elections."

祝福する世界中のリーダーの内、ジョーバイデンは、ブラジルの”自由、公平、信頼できる選挙”を強調した。

 

Da Silva has pledged to boost spending on the poor, reestablish relationships with foreign governments and take bold action to eliminate illegal logging in the Amazon rainforest.

ルーラ氏は公約しているー貧困者救済を強化、外国との連携と取り戻す、アマゾン森林の違法伐採に対して抜本的な政策をとる。

 

Bolsonaro's administration has been widely criticized for the worst deforestation in the Amazon rainforest in 15 years and its handling of the COVID-19 pandemic. But unemployment this year has fallen to its lowest level since 2015 and Bolsonaro has built a devoted following in the country.

ボルソナロ 政権は、15年間のアマゾン熱帯雨林伐採と、パンデミックの対応を非難されてきた。しかし、今年は2015年以来、最も失業率が下がったことからも、ボルソナロ氏 は彼の熱心な支持者との信頼を確立させた。

 

 

Building bridges among a diverse — and divided — country will be key to da Silva's success, according to Carlos Melo, from Insper University in Sao Paulo.

考え方の異なる国民、ルーラ派、ボルソナロ 派に分かれた人達をつなぐ橋をつくるーそれがルーラ氏の成功の鍵となる。ーーサンパウロ大学のCarlos Melo氏は言う。

 

He said: "If Lula manages to talk to voters who didn't vote for him, which Bolsonaro never tried, then he could reconnect Brazil to a time in which people could disagree and still get some things done."

”ルーラ氏に投票しなかったボルソナロ派の国民を話し合い、納得させられれば、支持者でない人たちとも国を一つにまとめることができる。そのために、まだ何かやれるはずだ。それはボルソナロ氏 はしなかったが。”とCarlos Melo氏は述べた。

 

 

記事引用:

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/lula-to-return-as-brazils-president-after-election-win/WmwN4FlTEe2ndMeNFFxdVw

 

 

↓ ゆったりしているのでパジャマにします。


 

Study Says Reading Fiction Helps Us Understand Others:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

小学生のとき、父に買ってもらった”小鹿物語”を何度も読んだ。小鹿は農作物を荒らすようになり、父親が銃で撃ってしまう悲しい結末で涙する。それを知っていても読まずにいられなかった。

そこから命の大切さや理非人なものごとも学んだのかもしれない。

この記事によると、若い時に文芸小説を読むと、広い視野と考え方を持ち、いろいろな人の気持ちも理解できるそうです。

SMSがらの情報を鵜呑みせず、よく考え、自分で判断できるのは、子供のころからの読書がベースになっているんでしょうね。 />パンデミック以来、図書館から4週間本を借りられる。ゆっくり読めてうれしいのですが、片手に文鳥のちーちゃんが熟睡しているので、ページをめくるのに難儀します。

2022/11/7 level 8

Study Says Reading Fiction Helps Us Understand Others

フィクション小説を読むことで人の気持ちがわかるようになる


Were you a bookworm at school? Well, according to recent research from the US, reading fiction at a young age could give us a more complex view of the world, and allow us to better understand other people's lives.

あなたは学生の時本の虫でしたか?アメリカの研究によると、若いときにフィクション小説を読むと、世間を多義な見方ができ、人の生き方が理解できるようになる。

 

This is particularly true for literary fiction, which is generally considered "serious" stories that don't fit into specific categories like romance or science fiction. Literary fiction usually focuses on people's lives and the social and political issues that may affect them.

特に文芸小説はそうです。文芸小説は一般的にまじめな物語で、恋愛小説やSF小説の分野ではありません。たいていの文芸小説は、人々の生き方、社会的、政治的な問題点を焦点としていることが人に影響を及ぼすのかもしれない。

https://fasrbing737.weebly.com/uploads/1/2/4/0/124083662/526679830.png

 

The researchers based their conclusions on four surveys of adults in the US.

研究者はUSの大人に行った4回の調査を基に結果を出した。

 

 

In all four studies, participants were asked about the type of reading they do, as well as about a different aspect of the way in which they see the world and see themselves.

全ての調査で、参加者は、彼らが読む本の種類と、世間や自分自身を違った側面から見るかについて尋ねられた。

 

The first study found that among more than 350 Americans, increased reading of literary fiction when growing up /was connected with greater "psychological richness." This might mean having an open mind and trying to gain wisdom in life.

第一回の調査は350人のアメリカ人で行われた。成長過程で文芸小説を多く読むことは”精神的な豊かさ”につながる。それは偏見のない考え方を持ち、知恵を身に着けようとする。

 

In the second study, the researchers said that among around 2,200 university students, those who read literary fiction were less likely to simply accept authority.

第二回目は2200人の大学生で調査、文芸小説を読む学生は、権威のある人の言葉をむやみに受け入れないことがわかった。

 

The third study found that reading any fiction as a young person /gave people a sense of perspective and empathy. Around 1,500 participants were involved in this one.

第三回目 若い時に読めば、どんなフィクション小説でもものごとを見通せるし、共感できるようになる。1500人の参加者がそうであった。

 

 

Finally, based on results from the fourth study — of around 1,000 people — the researchers concluded that people who read literary fiction early in life were more likely to have a complex worldview.

4回目の1000人参加の結果によると、文芸小説を若い時に読むことで広い視野をもつことができる。

 

Whether or not participants reported that they were currently reading literary fiction did not affect how complex their worldview was. This suggests that reading as a young person has more of an impact.

現在も文芸小説を読んでいるか、または今は読んでいないに関わらず、多義で広い視野を持つことに影響を及ぼす。若い時に読む方が更に影響力が強い。

 

The authors said that fiction is a useful tool for understanding that the world is a complex place, full of differences.

フィクション小説は役立つツールであるー世間は広く、いろいろな違いがあることを理解できる。

記事引用:

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/study-says-reading-fiction-helps-us-understand-others/MsfhnFVrEe22EWf-hDINhQ

Lawyers in Japan Warn Police Over Racial Profiling:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

警察官が挙動不審な者などを呼び止めて、"今何をしていたのか?” ”これから何をしようとしているのか?”と尋ねる職務質問は、「警察官職務執行法」という法律の下で、犯罪予防のために行われている。答弁の強制,身体の拘束,連行などはできないが、緊急性・必要性が高い限定的な場面では、警察署に同行を求めたり、承諾のないまま所持品を検査したりすることも可能。

その職務質問を特定の人種、肌の色の人を対象としているため、ある弁護士会がこのracial profilingをやめるよう警告しているという記事です。

行動が不審に見える場合のみにするべきです。警官に出会う度に、呼び止められたら、かえって不審な行動に出てしまいますよ。

2022/10/22 level 7

Lawyers in Japan Warn Police Over Racial Profiling

人種差別的な捜査に弁護士会が警告

 

A group of lawyers in Tokyo has asked for guidelines to be introduced /to prevent racial discrimination by Japanese police.

ある弁護士のグループは、日本の警察によって行われている人種差別を防止することをに取り入れた指針作るよう要求した。

 


In early 2022, the Tokyo Bar Association asked almost 2,100 people in Japan with foreign roots — including some Japanese citizens — about their experiences of being questioned by police.

the Tokyo Bar Association:(東京弁護士会のある団体)は、外国人のルーツを持つ日本にいる2100人に尋ねたー日本国籍を持つ場合も含めてー警官に呼び止められ、職務質問をうけた経験についてを。

 

画像:raddit.com

 

 

More than 60% of the people surveyed said they had been questioned by police during the previous five years.

調査された人の60%以上が答えたーこの5年間に警官から職務質問を受けたことがあると。

 

 

 

According to the results, which were published in September 2022, 77% of those questioned said they believed they had not been doing anything that would give the police a reason to talk to them.

9月に発表された結果によると、職務質問されたと答えた人のうち77% が答えたー

警官が、彼ら(職務質問を受けた人達)に話しかける理由を与えるようなことは、何もしてなかったはずだ。


The Asahi Shimbun reported that Moe Miyashita, a lawyer from the Tokyo Bar Association, told journalists: "It is necessary to create guidelines for police checks to prevent discrimination and a system that allows police questioning to be examined later."

朝日新聞の報告では、the Tokyo Bar Associationのある弁護士は述べた

”差別をなくすための職務質問の指針を作ることが必要であるし、職務質問した警官があとで、そのことを別の人から、調査方法が適切であったかを確認できるシステムが必要だ。

 


People with Latin American, African and Middle Eastern roots were most likely to have been questioned.

南米やアフリカ、中東のルーツを持つ人は十中八九職務質問を受けている。

 

One person said they were afraid of the police and believed they had been a victim of racial profiling — that they were questioned just because they looked foreign.

ある人が言うには、彼らは警官を嫌がっているー見た目だけで職務質問をするから。racial profilingの被害者だから。

 

Another said that while they understand the police are doing their jobs, they didn't think it was fair to be questioned like a criminal in front of large groups of people on the street or in the airport.

また別の人達は、それも警官の仕事だと理解できるが、道路や空港で大勢の人の前で、まるで犯罪者のように職務質問を受けるのは正当だとは思ってないと言った。

 

In December 2021, Japanese police were told by the country's National Police Agency to avoid questioning people in a way that could be seen as discriminatory, according to Kyodo News.

2021年11月には警官らはは警察庁から差別に見える方法で質問するのを避けるようにと調達を受けた。

 

This was after the US embassy in Japan reported that foreigners in the country had been questioned by police in possible racial profiling incidents.

日本にあるUS大使館が日本にいる外国人が警官に職務質問を受けるのはracial profilingであると報告した。

 

The government said at the time that police do not question people based on their roots.

その報告の後に、政府は警官は民族のルーツを基に職務質問をしていないと言った。

 


記事引用:

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/lawyers-in-japan-warn-police-over-racial-profiling/-kUE_E4sEe2I-G-EJAj7lQ

 

 


 

Biden Issues Pardons for 'Simple Possession' of Marijuana:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

DMM講師によると、バイデンは来月の選挙に向けて、恩赦や、マリファナ合法を進めることで、より多くの票を得るための対策のようです。

フィリピンの現マルコス大統領ともつながっていて、US市民権も持つフィリピン人から、お互いに票を得るため協力し合っているそうです。

政治の戦略として、有罪者に恩赦を与えるってねぇ?

刑務所から出られるのは、投票できる、US市民権を持っている場合だけです。 ”ありがとう。バイデンさん! お礼にあなたに1票!”

 

2022/10/20 level 8

Biden Issues Pardons for 'Simple Possession' of Marijuana

バイデン、マリファナ所持者に免罪符を発行


US President Joe Biden is pardoning thousands of Americans convicted of "simple possession" of marijuana under federal law, as his government moves toward decriminalizing the drug.

US大統領、ジョーバイデンは、数千人の有罪者ーUSの法律である連邦法上、違法であるマリファナ所持の罪。

政府の方針はマリファナ合法の方向に動いているので。

画像:beardbrospharms.com

 

 

Biden said that "no one should be in jail just for using or possessing marijuana."

According to the White House, no one is currently in federal prison just for "simple possession" of the drug, but the pardon could help thousands who have had difficulty renting a home or finding a job because of the conviction.

 

バイデンは述べた ”マリファナ所持、使用だけの罪で、刑務所に入れるべきではない。”

現在、連邦政府の刑務所には、ドラッグ所持だけの理由で投獄されている人はいない、恩赦は(刑務所から出すだけではなく)有罪者であったため、家を借りたり、仕事を見つるのが困難であった人の助けになる。

 

The Hill reported that about 6,500 people could benefit from the pardon. The Department of Justice said it plans to issue certificates of pardon, which can be shown to * potential employers and others as needed.

 

報告によると、6500人が恩赦から恩恵を得た。(日本で言う)法務省によると恩赦の証明書を発行する予定で、それを就職候補企業やその他必要な事のために見せることができる。

*"Potential employer" (就職候補企業)と "An impending employer" (当面の就職先)は、内定をもらい近々にもその企業に就職を予定している人を、言い表すことにも使う。

 

 

The pardon does not cover convictions for possession of other drugs, or for producing or selling marijuana. Non-citizens who were in the US illegally at the time of their arrest will also not be pardoned.

 

その恩赦はほかのドラッグ所持の有罪は適応しない。またマリファナを作ったり、売ったりするのも当てはまらない。US市民権を持たない違法滞在中に逮捕された場合も恩赦な受けられない。

 

 

Biden is also directing the secretary of Health and Human Services and the US attorney general to review how marijuana is classified under federal law.

バイデンは指揮しているー連邦厚生省長官と法務長官に連邦法においてのマリファナを扱いを分類しなおすように。

 

Marijuana is currently classified as a Schedule I drug, alongside heroin and LSD. Reclassifying it would reduce or potentially remove criminal penalties for possession.

マリファナは現時点では、スケジュール1ドラッグとして分類されている、ヘロインとLSDとともに。(ドラッグは4分類されていて1が危険度No.1)

再分類により、所持による刑罰は軽減されるか、もしかすると無くなるかも。

 

Governors in different states are being asked to issue similar pardons for those convicted of state marijuana offenses — a move that Erik Altieri, executive director of the National Organization for the Reform of Marijuana Laws, said could help millions of Americans.

各州の知事が同じような恩赦を求められているー州内で起こったのマリファナに関する罪で有罪になった人のために。マリファナ法の改正のための国家機構、代表者が言うには、この動き(恩赦を求める)で数百万人のアメリカ人がが刑務所から自由になれる。

 

 

He added that, since 1965, nearly 29 million Americans have been arrested for marijuana-related activities that most voters no longer believe should be a crime.

さらに、2900万のアメリカ人が1965年以来マリファナ関係で逮捕されている。彼らはもうすでに犯罪者ではなくなり、多数の投票者になるだろう。

 

 

Many have praised Biden's announcement, with Kassandra Frederique, the executive director of the Drug Policy Alliance(薬物戦争を終わらせるために設立された非営利団体), saying it's "long overdue."

多くがバイデンの発表を賞賛している。Drug Policy Alliance(薬物戦争を終わらせるために設立された非営利団体)が言う。”長い間延び延びになっていることだ。(もっと早くすべきだった)”

 

Recreational marijuana is currently legal in 19 states and the District of Columbia.

Medical marijuana is legal in 37 states.

嗜好品としてのマリファナは19州とコロンビアワシントン特別区が合法。医療用マリファナは37州で認められている。

 

 

記事引用:

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/biden-issues-pardons-for-simple-possession-of-marijuana/tWyaJEvVEe2OHJPZKyUtKA

 

 


 

Global View of China has Worsened Under Xi — Report

USのリサーチによると、習近平の政策、世界からの評価がガタ落ち。
プーチンよりはちびっとマシ程度”
らしいです。よく言った👏

何といっても、コロナの源ですからね。これだけ経済成長してるのだから、パンデミックに対する、責任というか、お詫びとして何かしてくれてもよさそうなのにね。

プーチン同様、習近平も国を牛耳り続けるつもりでしょう。それが許されてしまうのは、記事で書かれていた ”consolidation of his personal power”ワンマンパワーが通ってしまうからでしょう。誰のための国なんでしょう?????

個人のもの?

私物化してませんか?

 

 

2022/10/15 level 15

Global View of China has Worsened Under Xi — Report

習近平率いる中国、国際的な評価下落


As Chinese President Xi Jinping prepares for an unprecedented third term in office, a new study of global public opinion/ has shown/ how views of China( abroad have worsened during his time in charge.

中国最高指導者シージンピンは前例のない任期3期目に向けて準備中。(以前までは2期までの任期だった)このリサーチで、彼の任期中、世界からの中国への見方・評価は悪くなったことを示した。

*( abroad)はglobal public opinionを強調している。省いても差し支えない。

 

The Pew Research Center in the US released a report in September 2022 that examined the changing attitudes to China, based on global surveys.

USのリサーチセンターは2022年9月に報告したーー世界中からの中国への見方の変化を調査したと。

 

https://videnskab.dk/files/article_media/xjp.jpg

                   画像:bidenskab.dk

 

Xi's presidency has involved a number of controversies, including China's military expansion in the South China Sea, the suppression of pro-democracy protests in Hong Kong, human rights abuses against Uyghurs and the increasing consolidation of his personal power.

習近平の政策は長期に渡り論争の的になっている。東シナ海への軍事拡大、香港での民主主義派の抗議を抑圧、ウイグル族への人権侵害、個人の権力強化などの為。

 

 

Xi, 69, looks likely to win another term as China's leader — the previous two-term limit for presidents was removed in 2018.

時期も、彼が中国の最高指導者になるだろう。2018年に2期までという制限が撤廃されたから。

 

Views of Xi started as quite negative in 2014, around a year after he took office, and have become increasingly negative in recent years, according to Pew.

習近平の良くない評判は、2014年、任期1年後ごろに始まり、ここ数年は悪くなる一方である。

 

 

"The only leader he's quite a bit more popular than is Putin," Pew's Laura Silver told Voice of America.

”彼はプーチンよりはちょっとだけまし”とリサーチ会社は述べた。

 

 

China's zero-COVID pandemic policy is also blamed for negative views of China and the lack of confidence in Xi.

中国のゼロコロナ政策も非難されていて、習近平の信頼度が不足した原因でもある。

 

 

As the country continues its economic rise, for many advanced economies, including the US, as well as Japan and South Korea, economic competition with China was seen as a "serious problem."

中国は経済成長が続いているので、競争相手であるUS、日本、韓国を含む先進国にとっては、重大な問題だ。

 

 

Human rights in China was the issue that concerned people most.

中国の人権は人々が最も関心を寄せる問題である。

 

In the US, South Korea, Japan and every European country surveyed, a majority of people have consistently said — since the question was first asked in 2008 — that the Chinese government does not respect the personal freedoms of its people.

US、韓国、日本、ヨーロッパで調査したーー多くの人が一貫して答えたのはーー中国政府は個人の自由を尊重してない。ー調査がはじまったは2008年以来ー

 

Countries that are geographically close to China generally have a more negative view of the country, mentioning China's military expansion and its interference in their domestic politics.

地理的に中国に近い国は、中国に対してもっと悪い見方をしているー中国の軍事力拡大や民主政治への妨害などの意見がある。

 

More than 80% of people surveyed in Japan and South Korea said they were very or somewhat concerned about military conflict with China.

 

日本、韓国の80%以上の人が中国との軍事衝突を心配している。

 

Most people, however, based their attitudes towards China on the country's government — and their actions — and not on the Chinese public.

ほとんどの意見が中国政府の行動に対してであり、中国国民へではない。

 

 

記事引用:

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/global-view-of-china-has-worsened-under-xi-report/OesbSkWqEe2YcO8CGQKCFg

 

 


 

Nobel for Swede Who Unlocked Secrets of Neanderthal DNA:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

 

 

2020年6月に発表された研究で、DNAの断片であるセグメントがCOVID-19の重症化や入院と強く関連することが明らかに。そのセグメントがネアンデルタール人から受け継がれたものであることが判明した。

特にバングラデシュ人は、ネアンデルタール人のDNAを比較的多く受け継いでいるため重症化の傾向があるそうです。

COVID19の感染で、症状に違いがあるのは、DNAの違いも関係しているのでしょうね。

私は、ワクチン未接種で感染も未経験です。強いDNAであってほしいです。

2022/10/8 level 9

Nobel for Swede Who Unlocked Secrets of Neanderthal DNA

スウェーデン人のノーベル受賞者、ネアンデルタール人のDNAの秘密を解く


Swedish scientist Svante Pääbo has won this year's Nobel Prize in medicine for his discoveries on human evolution that led to insights into what makes us unique from our extinct cousins.

スウェーデンの科学者Svante Pääboは今年のノーベル医学賞を受賞したーー人類の進化の発見でーー消滅した血縁関係からどのように現代の私たちを創り上げたのかに着眼した。

 

 

Pääbo led the development of new techniques that allowed researchers to compare the genome of modern humans and that of other hominins — Neanderthals and Denisovans.

Pääbo は新技術を進歩させることで、現代人とホミニン種・原人ネアンデルタール人、デニソワ人のゲノムの比較ができた。

 

 

While Neanderthal bones were first discovered in the mid-19th century, only by unlocking their DNA have scientists been able to fully understand the links between species. This included figuring out when the shared ancestor of modern humans and Neanderthals split into two groups and became separate species, determined to be around 800,000 years ago.

ネアンデルタール人の骨は19世紀中ごろに発見された。DNAの解読で種族の繋がりが解明できた。

同じ先祖を持つ、現代人とネアンデルタール人が2グループに分離し、種族が別れた時が、80万年前ごろだということも判明した。

 

 

画像:the courier mail

Pääbo and his team also found evidence of DNA that is shared between Neanderthals and modern humans, showing that they once co-existed and interbred together after our early ancestors migrated out of Africa.

彼とチームは証明したーネアンデルタール人と現代人が同じDNAを持っていることを。同じDNAをもっていることは、彼らは同時期に存在していて、異種交配をしていたことを示すー私たちの祖先がアフリカから渡ってきた後に。

 

As a result, 1-2% of the DNA of non-Africans comes from Neanderthals.

結果は、アフリカ人以外人達のDNAは、ネアンデルタール人由来のDNAを1-2%持っている。

 

Pääbo and his team also managed to extract DNA from a finger bone found in a cave in Siberia, leading to the recognition of a new species of ancient humans: the Denisovans.

彼とチームは、シベリアの洞窟内で見つかった指の骨からDNAをなんとか抽出できた。

それは古代人デニソワ人の新種の確認につながった。

(デニソワ人はシベリアからアジアに移動した)

 

Denisovan genes have since been found in up to 6% of people in Asia and Southeast Asia, showing that interbreeding with our homo sapiens ancestors occurred in those regions.

その後も、デニソワ人の遺伝子がアジアと東南アジア人の6%に見つかっている。ホモさピセンスの祖先はデニソワ人と、そのころ、その場所で出合い、交雑をしめしている。

 

 

"By mixing with [Denisovans] after migrating out of Africa, homo sapiens picked up [DNA] that improved their chances to survive in their new environments," said Anna Wedell from the Nobel Committee. For example, Tibetans share a gene with Denisovans that helps them adapt to the high altitude.

アフリカから移動後、デニソワ人との交配でホモサピエンスはデニムソワ人のDNAを取り入れ、新しい環境で生き残れるチャンスを得た。チベット人がデニムソワ人の遺伝子を受け継いでいるので標高に順応できる。

 

 

 

"Svante Pääbo has discovered the genetic make up of our closest relatives, the Neanderthals and the [Denisovans]," said Nils-Göran Larsson, a Nobel Assembly member. "The small differences between these extinct human forms and us as humans today will provide important insight into our body functions and how our brain has developed."

”Svante Pääbo は、私たちから近い近縁類(ネアンデルタール人やデニソワ人)の遺伝子の構成を発見した。すでに絶滅した人類と現代の人類のDNAの形状に小さい違いがある。その違いが私たちのからだの機能や、脳の進化をもたらせた。それが重要なポイントである。”とノーベルアカデミーのスタッフは述べた。

 

Pääbo will receive a cash prize of 10 million Swedish kronor — nearly $900,000 — at a ceremony in Oslo, Norway, on December。

1億3千万円にほどの賞金を得るでしょう。 

 

記事引用:

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/nobel-for-swede-who-unlocked-secrets-of-neanderthal-dna/-9R2VEMZEe2AU1tPlkDKXw

 

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

スウェーデン軍、ブラック M−90.フィールドパンツ(新品)730BN=
価格:11000円(税込、送料無料) (2022/10/14時点)

楽天で購入

 

UAE to Launch Moon Rover in November 2022:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

アラブ首長国が月に探査機を打ち上げる。その探査機を運ぶ着陸船は日本のベンチャー企業:ispaceが担当している。

また火星のまわりに打ち上げた人工衛星は、三菱重工との共同で成し遂げた。

日本の企業の快挙に驚きました。こういった企業を応援したいです。政府の税金の使い方をもう少し考えて有効に使用してほしいです。

マスクにどんだけ費やしたか。。。。

 

2022/10/7 level 8

UAE to Launch Moon Rover in November 2022

アラブ首長国、月面探査機打ち上げ


The United Arab Emirates (UAE) will launch its first lunar rover in November, the mission manager has said.

アラブ首長国連邦は、2022年11月に初めて月面探査機を打ち上げる予定だと責任者は述べた。

 

Hamad Al Marzooqi told the UAE newspaper The National that the "Rashid" rover — named after Dubai's ruling family — would be launched from the Kennedy Space Center in Florida sometime between November 9 and November 15, 2022. The exact date will be announced in October, he said.

責任者Hamad Al Marzooqiは、UAE新聞:The Nationaで述べたー探査機:ラシッドはドバイに住む、国を統治する一族(ムハンマド・ビン・ラシド・マクトム、世界都市にドバイを成長させる計画とエミレーツ航空、DPワールド、ジュメイラ・グループを含む多数の主要企業の立ち上げの責任者でもある)の名前から取った。

探査機はフロリダのケネディスペースセンターから打ち上げらる。11月9日-15日ごろに。10月にはっきりと伝える。

 

The rover is to be launched on a Falcon 9 SpaceX rocket and put on the moon by a Japanese lander — made by the company ispace — sometime in March 2023.

 

探査機はSpaceX 社のロケット:ファルコン9で打ち上げられ、日本製の着陸船に連結され月に着地する。着陸船は日本の宇宙ベンチャー企業:アイスペースによって製作された。それは3月になるかもしれない。

 

 

画像:sorae.info

 

"We've finished with the testing of the rover and we are happy with the results," Al Marzooqi was quoted as saying. "The rover has been integrated with the lander and it is ready for launch."

”探査機のテストを終えて、その結果に満足している。今は着陸船と合体させていて、打ち上げの準備に入っている。と責任者はその情報を伝えた。

 

 

The moon mission is part of the UAE's strategy to become a major player in the field of space exploration. If the mission succeeds, the UAE and Japan would join the US, Russia and China as the only nations to have put a vehicle on the surface of the moon.

月での任務はUAUがとりくんでいることの一部で、それは宇宙探検分野の主要な存在になること。

その任務が成功したら、UAEと日本は、月面に乗り物が着地した、US、ロシア、中国に並ぶことになる。

 

 

 

The UAE already has a satellite around Mars, where it is studying the red planet's atmosphere. It was launched in partnership with Japan's Mitsubishi Heavy Industries, and arrived around Mars in February 2021.

UAEはすでに火星の近くに衛星を飛ばせていて、火星の大気圏を調査している。

それは、三菱重工と共同で打ち上げ、2021年2月に火星の周りに到着している。

 

 

The Rashid rover is expected to study the moon's surface, vehicle movement on the moon, and how different materials interact with the environment. The 10-kilogram rover will carry several different types of cameras and other devices.

ラシッド探査機は月面を調査するー月の表面を移動する乗り物で、どんな成分が月の環境に影響を及ぼしたのかを調べる。10㎏の探査機は7つのカメラと装置を備えている。

 

 

The UAE also has plans to develop the Middle East's most advanced commercial satellite to produce high-quality satellite images. And it has set the ambitious goal of building a human colony on Mars by 2117.

UAEは中東でもっとも進んだ商業用の衛星を開発し、高度な画像を作り出している。

2017年までには火星で人間が住める目標を掲げている。

 

記事引用:

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/uae-to-launch-moon-rover-in-november-2022/8MbfmDkMEe25O5-kVqMU-A

 

 


 

North Korea Conducts Long-Range Missile Test Over Japan:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

緊急警報が鳴って、北朝鮮から弾道ミサイルが発射、今頭上を飛んでます。なんて聞いたら、ホントに怖い。
そのミサイルを受けて、USが韓国、日本などの同盟国が軍事演習を行った。それを見た金正恩は、北朝鮮侵略のリハーサルと受け止めた。それってもっと怖い。

目と鼻の先にこういう人間?(もしかして宇宙人かも)がいるってことが怖い。

弾道ロケットが日本に落下する可能性はある。なぜならターゲットなのだから。ただ弾道ミサイルはピンポイントのコントロールができない。しかし、今後どうなるかわわからない。

以前は打ち上げてもポシャンと落ちていたのが、今はどうだと言わんばかりに日本を越えて飛んでくのだから。 ミサイルが落下しなくても、部品が飛行機よりも高いところから落ちてきたら。。。ぞっとする。

Halloweenどころではない。

 

2022/10/5 level 8

North Korea Conducts Long-Range Missile Test Over Japan

北朝鮮、日本へ長距離のミサイル発射


North Korea fired a missile over Japan for the first time in five years on October 4.

北朝鮮、10/4に5年ぶりに日本の上空にミサイルを飛ばした。

 

画像:CNN

The launch was the most provocative weapons test by North Korea this year and forced Japan to issue evacuation notices and suspend trains in some parts of the country.

北朝鮮から今回の打ち上げは、今年で最も挑発的な兵器テストで、日本に避難通報をださせ、列車は一時停車させたーある地域で。

 

 

The missile was launched from North Korea's northern Jagang province at around 7:23 a.m. local time and landed in the Pacific Ocean 22 minutes later, about 3,200 kilometers off the coast of northern Japan.

北朝鮮から7:23発射し、22分後太平洋に着水したー日本の北部の海岸から3,200 kmの地点に。

 

The missile is believed to have traveled around 4,500 kilometers — the longest ever by a North Korean missile — at a maximum height of 1,000 kilometers above sea level.

飛行距離は4,500 kmで、今までの最長。最高高度は1000km。

 

 

According to Japan's Defense Minister Yasukazu Hamada, there have been no reports of damage to Japanese aircraft or ships.

日本の航空機、船舶からの被害報告は出ていない。

 

 

The South Korean and US militaries responded to the missile test by launching fighter jets, which fired weapons at a target off South Korea's west coast in a show of strength.

 

韓国とUS軍は共同でミサイルテストに対して対抗措置として、戦闘機を発射したーその戦闘機から爆弾を韓国の西海岸から離れた地点をターゲットに着弾させ、報復体制を見せつけた

 

 

In response to the missile launch, Japanese authorities alerted residents in northeastern regions to evacuate to shelters — in the first “J-alert” since 2017. Trains were suspended in the Hokkaido and Aomori regions until the government issued a notice that the missile appeared to have landed in the Pacific.

 

弾道ミサイルの措置として、東北地方の住民に避難するよう警報を出したー2017年以来はじめての “J-alert”警報。

北海道、青森では、弾道ミサイルが太平洋に落ちたのを確認せるまで列車は停止した。 

 

 

 

Japanese Prime Minister Fumio Kishida told reporters the missile launch was "a reckless act and I strongly condemn it."

岸田総理は報道陣に述べたーミサイル発射は無謀な行為で強く非難すると。

 

 

South Korean President Yoon Suk Yeol said North Korea’s “reckless nuclear provocations” would meet a strong response from the South and the international community.

韓国大統領は述べたー無謀な核の威嚇は、韓国や世界中からの強い報復措置を満たすものだと。

 

North Korea has test-fired about 40 missiles during 20 different launch events this year as its leader Kim Jong Un pushes to perfect his country's weapons technologies and refuses to return to nuclear diplomacy with the United States.

今年は20回で40基を打ち上げたー金正恩は完璧な兵器技術を求め、USから求められている外交と対話は拒否した。

 

North Korea's latest missile test has been seen as a response to military drills last week between the United States and its allies, including South Korea and Japan. North Korea views them as an invasion rehearsal.

先週、USと韓国、日本を含む同盟国で軍事演習が行われた。それを、北朝鮮を侵略するための予行演習だとみている。

 

記事引用:

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/north-korea-conducts-long-range-missile-test-over-japan/KqaGaEPHEe2qrtca0BhoEw

US Book Banning Efforts Grow in 2022:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

チャレンジされた本ってどんな本?今回の記事の解読は難航しました。 Challenged books: Materials that someone has attempted to remove or restrict from a curriculum or library collection.

図書館や学校に置くべき本ではないと抗議、苦情を受けて本ってことでした。

検討した結果、排除されるわけです。国や宗教によって考え方ことなるけれど、子供の時から偏見をもたないように受け入れていくべき本は排除する必要はないと思う。

3万5千年前、クロマニオン人の少女が、ネアンデルタールの一族に育てられ、レイプされひとりで出産を経験する。たくましく生き抜く原子時代の女性が描かれたこの小説をもう一度読もうと図書館へ行ったが、見つからない。 子供のコーナーに移されていた。 日本語訳者は評論社と集英社によって異なる。評論社版は青少年向けに表現を一部削ってあり、集英社版はそのまま訳されている。

少女の表紙なので、子供のコーナーに移されたのかもしれないが、性描写が含まれてことを図書館員に告げておいた。ふさわしい場所に変えるだけで、排除だどする必要はない。

アメリカもこの程度でいいのではないかと思う。タイトルが気に入らないだけでも苦情を申し立てるなんて。。。>

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

ケーブ・ベアの一族(上) (エイラー地上の旅人) [ ジーン・M.アウル ]
価格:2530円(税込、送料無料) (2022/10/3時点)

楽天で購入

 

 

2022/9/30 level 8

US Book Banning Efforts Grow in 2022

本を排除するためには苦労が絶えない

 


Attempts to ban and restrict books in the US continue to grow, the American Library Association (ALA) reports. By the end of August, the number of challenged books for 2022 was already close to 2021's totals, which were the highest in decades.

USでは、本の禁止や制限するための検閲しなければならない本が増え続けている。アメリカ図書館協会アメリカ合衆国に本拠をおき、図書館と図書館教育を国際的に振興する団体である。構成員は64,600名を数え、世界最古にして最大の図書館協会である。)の報告より。

2022年8月末までに排除された本の数はすでに2021年に排除された本の総数に近いーこの10年で最も高い数字だ。

 

 

 

"I've never seen anything like this," said Deborah Caldwell-Stone of the ALA. She said that while challenges used to come from parents who had learned about a particular book and had an issue with it, now she sees campaigns where organizations are making lists of books they may not have read or even looked at.

”こんなことは見たことがない”

”以前は、親が読んだことがある本に、何か話し合う点がある場合、その親からの報告または抗議で排除すべきかを検討した。現在はキャンペーンでは読んだり、人々が見たことがある本と読んだことのないリストを協会が作っている”とALAのDeborah は言った。

(読んでもないのに、タイトルが気に食わないだけで排除を求める人がいるため)

 

 

 

The ALA recorded 681 challenges to books through the first eight months of 2022, involving 1,651 different titles. In all of 2021, the ALA listed 729 challenges of 1,579 books. Because the ALA relies on news stories and reports from libraries, the actual number is likely much higher, it says.

ALAは、1651冊の本に対して681件、問題があるとの苦情を登録したー2022年、8月までに。2021年は729件の苦情を登録し1578冊の本が排除された。

ALAは図書館員が図書館を利用する人から聞いた意見や、報告をもとに排除する本のリストを作っているので実際の数はもっと多いだろう。

 

 

 

The ALA announced the figures just before Banned Books Week, which began on September 18. The week included readings, essay contests and other events highlighting challenged works.

ALAは9月18日から始まるBanned Books Week前にその数字を発表した。その週は読書奨励、エッセイコンテスト、他のイベント、ハイライトは排除された本について意見交換や討論すること。

 

According to a report in April 2022, the most challenged books have included Maia Kobabe's Gender Queer, an illustrated story about sexual identity, and Jonathan Evison's Lawn Boy, a coming of age story told by a young gay man.

 

2022年4月の報告では、最も抗議が多かった本:Gender Queer性的指向についてイラスト付きで描かれている。とLawn Boyは若いゲイが語る大人に目覚めていく本。

 

Conservative attacks against schools and libraries have grown over the past two years, and librarians have been harassed until they have left their jobs.

保守主義の人たちは、学校や図書館(保守的な人たちが嫌う、LGBTQなどの本を置いてある場合)を攻撃することが過去2年以上増えている。図書館スタッフが離職するまでハラスメントを続ける。

 

At the Boundary County Library in Idaho, library director Kimber Glidden recently resigned after months of harassment. It began with a single complaint about Gender Queer — which the library didn't even stock — and grew until Glidden feared for her safety.

アイダホの図書館では館長がハラスメントを受けた数か月後に離職した。 本:Gender Queerに対する1件の苦情から始まった。図書館はその本を置いてすらなかった。

図書館長が身の危険を感じるほどハラスメントはエスカレートした。

 

 

 

"People were showing up armed at library board meetings," she said.

"保守主義の人たちは武器(USではガン所持が一般的)を持って現れたー図書館の役員会議に。”(会議は一般の人も参加できる)

 

Becky Calzada of the Leander Independent School District in Texas says she has friends who have left the profession and colleagues who are afraid and feel threatened.

テキサスの私立学校:(授業料と寄付のみで運営されている私立学校)のBecky Calzadaは言う。図書館で働くのを辞めてしまった友達がいる。同僚は脅迫されているような恐怖を感じている。

 

"I know some worry about promoting Banned Books Week because they might be accused of trying to advance an agenda," she says. "There's a lot of trepidation."

Banned Books Weekをサポートするのは大変な苦労を伴うのはわかっている。彼らは、読んでもない本をタイトルが気に入らない(LGBTQなど)だけで本を排除するように脅迫まがいのことをする、しれは告訴されるかもしれないくらいだ。だからBanned Books Weekの間は恐怖・不安でいっぱいだと彼女は言う。

 

記事引用:

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/us-book-banning-efforts-grow-in-2022/H5iA7Dj0Ee2TzoOgM2QJlw

'ICYMI,' 'Yeet' Among New Merriam-Webster Entries:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

USの辞書に追加された、新語の紹介の記事でした。ことばの進化が止まりませんね。
そのひとつの”shrinkflation"はインフレのため、容量を減らして価格はそのままにする意味です。最近はどこもかしこもこれですよね。お菓子などは食べ過ぎなくていいかもしれないです。特にUSはデカいので、肥満対策にもなりますし(^^)/

最近、回転すしやへ行ってびっくりしたのは、割りばし!どうやってもパキッと上手く割れないし、ささくれが口にささりそう。これほどやわな割りばし、初めて使いました。お店もいろいろと対策に苦労しているんでしょうね。次回はmy chopsticksを持参しようかな。

もうちょっと前のびっくりは、鉄火まきがレーンで、ぱっくりはがれてしまっていて、鉄火まきの両端の切り口はマグロがあったのですが、真ん中はないの。知らずに食べたらわからないけど、しっかり見せられたら、なんかねぇ。

 

2022/9/18 level 7

'ICYMI,' 'Yeet' Among New Merriam-Webster Entries'ICYMI,'

”ICYMI”辞書に追加

Merriam-Webster has added 370 new words and phrases to its dictionary.

Merriam-Webster社出版の辞書に370の新語,新用語が加えられた。

 

ソース画像を表示

 

Many of the new words and phrases are slang or commonly used on social media. These include "ICYMI," which is short for "in case you missed it."

加えられた新語、新用語の多くは、スラングソーシャルメディアで頻繁に使われているもの。"ICYMI,"は"in case you missed itの略で、お見逃した場合のために再掲載と言う意味で使う。

 

This is a useful abbreviation when you want to let your reader know that something has already been posted or shared.

すでに投稿されたことをもう一度、読者に知らせたいときに便利な略語です。

 

 

And there is the word, "yeet!" As a verb, yeet is slang for throwing something with a lot of force, and without caring what happens to it. Or it can be said to express surprise or excitement.

"yeet!"は動詞として使う。無造作にエイっと声に出して何かを投げる。またはびっくりしたときや、ワクワクした時の表現に使われる。

 

Another new entry in the Merriam-Webster dictionary is "pumpkin spice." This is a spice mix that has been popular for a few years and is used in lots of food and drinks — like coffee and cake — in autumn.

その他には”パンプキンスパイス”。これは、ここ数年人気のスパイスでコーヒーやケーキなど秋の食べ物や飲み物に使われる。(かぼちゃの味ではなく、かぼちゃ料理によく使われるシナモン、ジンジャー、ナツメグなどのミックススパイスのこと)

 

The COVID-19 pandemic is still changing how we speak and is where some of the new Merriam-Webster entries have come from. For example, along with COVID-19 variants like Omicron or Delta, we've also learned about "subvariants," or different types of the same variant — like Omicron BA.4 and BA.5.

変異しているThe COVID-19 pandemicをどのように言うかは、Merriam-Webster辞書にも新語として追加されました。例えば、オミクロンやデルタのような、”COVID-19 variant”:変異株。 "subvariants,"は同じ株だけど種類が違う。

 

Worldwide inflation has made "shrinkflation" a common word too — so much so that it's now in Merriam-Webster. This is when a product is made smaller while its price stays the same.

世界的なインフレの為作られた"shrinkflation"も一般的になった。シュリンクインフレーションがとてもよく使われる言葉になったので、

現在はこの辞書に載っている。値段はそのまま据え置くが少量にするときに使われる。

 

画像:Reddit

 

So if your favorite chocolate bar was suddenly smaller but cost the same amount of money, that would be shrinkflation.

 

たとえば板チョコが小さくなったけど、価格は同じと言う場合に使われる。

 

 

 

Merriam-Webster editor at large, Peter Sokolowski, said that while some of the new entries might cause debate, the dictionary's job is to capture language as is used in real life. He also explained that words are only added, "when there is clear and sustained evidence of use."

 

Merriam-Websterの監修者Peter Sokolowskiが言うには、新語を取り入れると、それに対していろいろと意見が出てくるが、辞書の役目は現実に使われているような言葉を捉えることだ。
言葉はただ辞書に加えるだけだー使われ続けていることがはっきりした段階で。と説明した。(一般的に使われるようになった時に辞書に取り入れる、ただそれだけ。)

 

記事引用:

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/icymi-yeet-among-new-merriam-webster-entries/bfY4iDBhEe2N3RM2bJgmpg?callBookingId=1c040708-483a-4cb4-b1f0-bb2ad171afa8&cal

 

 

⇓値下げされてたので購入します。来年の夏も麻で乗り切るためです。これはshrinkflationではないです(^^♪


 

More US Adults Getting Mental Health Treatment:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

USでは、コロナパンデミックでメンタル面での治療を受けるひとが増加しているという記事です。

日本ではどうなんでしょう?身体が不調ならば治療をうけますが、心の問題で精神科を受診する人は多いのでしょうか?

問題をひとりで抱えて、耐えきれなくなる前に、専門家に助けを求めるべきだと思います。

悩んでいると、悪い浮遊霊が寄ってくると聞いたことがあります。何となくわかる気がします。

どちらかと言われれば、陽気な霊の方を歓迎しますが。もっともっと陽気になれるかも(^^)
せっかくの人生、楽しく行きたいですね。

 

 

2022/9/27 level 7

More US Adults Getting Mental Health Treatment

メンタルケアを受ける人が増加

 

画像:beleaveperform.com



The percentage of adults in the US who received mental health treatment/ increased from around 19% in 2019 to nearly 22% in 2021, according to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC).

メンタルヘルスの治療を受けた人のパーセンテージが2019年19%から2022年22%に上昇した。

 

The most significant rise was among younger adults. The percentage of those aged 18-44 who got treatment for mental health issues rose from 18.5% in 2019 to a little over 23% in 2021.

 

18-44才 ー 18.5% だった 2019年から  2021年には23% を少し超えた。

 

This data came from the National Health Interview Survey, which asked participants whether they had received treatment for mental health issues, such as depression and anxiety, in the previous 12 months. The treatments could have included medication, therapy, or both.

調査したデータは、参加者に尋ねたー1年以内にうつ病や不安障害などの精神的疾患の治療を受けたかどうかを。薬物治療、セラピー、または両方も含む。

 

For those aged 45-64 — who had previously been the most likely to get treatment — there was an increase from about 20% in 2019 to 21% in 2021. And for those aged 65 and older, there was no significant change.

45-64才ー以前に治療を受けた人数が多いー20% in2019 to 21% in 2021。

65才以上ー特に変わりはない。

 

It was also found that among those aged 18-44, women were much more likely than men to have received mental health treatment.

18-44才ー女性の方が多く治療を受けた。

 

 

In 2019, about 13% of men in that age group had been treated for mental health issues, while nearly 24% of women had. And in 2021, around 18% of men got some type of treatment compared to almost 29% of women.

2019ー男性 13% 、女性24% 

2021ー男性18% 、女性29% 

 

The CDC research didn't explain why the increase in mental health treatment was taking place.

その調査では、治療を受けた人がなぜ増えたかの説明はなかった。

 

However, psychologist Billie Katz told Self that adults in their 20s, 30s and 40s are all more likely to suffer from the types of mental health issues commonly experienced during the COVID-19 pandemic. These include depression and anxiety, as well as substance abuse issues and eating disorders.

精神科医は述べたー20代から40代はパンデミック中に一般的に経験する、メンタル面での問題に苦しんでいる。うつ病、不安障害、薬物乱用摂食障害で。

 

According to Katz, financial stress, uncertain work environments and even young adults having to move back in with their parents all could have made these people more vulnerable to mental health challenges.

金銭面、不安定な職場環境、実家に戻らなければならないなどで、メンタル面での問題に影響する

 

記事引用:

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/more-us-adults-getting-mental-health-treatment/FXXKlDXdEe2cg3uh3m0w

How Starbucks Became the World's Biggest Coffeehouse:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

昔の西洋船の先に、女神の船首像が取り付けられてますね。航海の無事を願ってのことでしょうか。コーヒー豆海を渡ってアメリカ大陸にやってきたのですね。その女神っぽい人魚がスタバのロゴだったとは。そして、スタバのコーヒーテイストは、イタリアのカフェが基だったとは知りませんでした。

フィリピン、セブシティのスタバの2階は、静かでお客がいないのでゆっくりできます。コーナーのゴージャスなソファーで、昼寝もできそうでした。しかし、エアポートのスタバで、お値段を見て現実に戻りました。夢から覚めました。

 

2022/9/17 level 7

How Starbucks Became the World's Biggest Coffeehouse

スターバックスが現在に至るまで

 


Coffee has become an important part of American culture, and many people go to Starbucks for their daily cup. It's so popular that some cities even have Starbucks stores across the street from each other!

 

コーヒーはアメリカの文化になり、毎日スターバックスに訪れる人も多い。人気があり過ぎて、通りの両サイドにも建つ都市もあるほど。

 

 

 

But in the late 20th century, many Americans were drinking instant coffee.

Gerald Baldwin, Zev Siegl and Gordon Bowker, who all attended the University of San Francisco together, wanted to change that.

 

20世紀後半には、アメリカ人はインスタントコーヒーを飲むようになった。サンフランシスコの大学に通っていたGerald Baldwin、Zev Siegl 、Gordon Bowkerの3人は、その習慣を変えたかった。

 

 

The three men were inspired by Alfred Peet, who had opened a small coffee shop in Berkeley, California, in 1966. He got his coffee from overseas, and roasted his own beans.

その3人はカリフォルニア州バークレーでコーヒーショップを営んでいたAlfred Peetから影響をうけた。彼は海外から豆を輸入し、自分でローストしていた。

 

 

Peet taught , Siegl and Bowker his roasting style, and in 1971, they opened the first Starbucks store in Seattle, named after the character Starbuck in Herman Melville's book Moby Dick. According to the company's website, this — like the company's mermaid logo — refers to the seafaring tradition of early coffee traders.

Peetは、3人にろーすとの方法を教え、彼らはシアトルに最初のスターバックス店をオープンした。Herman Melvilleの小説Moby Dick(白鯨)*エイハブ船長とスターバック、スタッブ、フラスクの3名の船員が宿敵の鯨と戦う物語に登場する船員の名前、Starbuck を店名にした。web siteよると、ロゴの人魚は、コーヒー豆貿易が始まったころの伝統的な船先に取り付けられた女神(人魚)に由来する。

 

画像:alamy

 

At first, Starbucks sold high-quality coffee beans, supplied by Peet, and coffee equipment. The founders opened four stores in Seattle over the next decade, with Siegl leaving the company in 1980.

初めは、スターバックスは、Peetが仕入れた高品質のコーヒー豆や道具を売った。それから10年後、シアトルに4店舗をオープンしたが、1980年にはSiegl は去った。

 

 

In 1982, Howard Schultz — who managed one of Starbucks' suppliers — joined the company.

Howard Schultzはスターバックスの取引先の一つの責任者だったが、1982年にスターバックスの一員となった。

 

 

After experiencing coffeehouses in Milan, Italy, in 1983, Schultz became inspired to bring European coffee-drinking culture to the US.

翌年イタリア、ミランでコーヒーショップで経験を積んで、ヨーロッパのコーヒー文化に触発されをUSに伝えたいと思った。

 

But Baldwin and Bowker weren't convinced, so Schultz left Starbucks and opened a coffeehouse called Il Giornale.

しかし、Baldwin と Bowkerは認めなかったのでSchultz は去り、Il Giornaleというコーヒーショップを開いた。

 

It was immediately successful, and when Baldwin and Bowker decided to sell Starbucks in 1987, Schultz had enough money and investors to buy it.

Il Giornaleは大成功で、 Schultzは十分な資金とスターバックスを買い取る投資家としても十分であったため、Baldwin と Bowkerは売却を決めた。

 

 

Within four years, there were over 100 Starbucks coffeehouses around the US. In 1996, the company began opening stores outside North America, starting with Japan.

 

それから4年で100店舗に増え、北アメリカ以外にも広げていった。まずは日本から。

 

 

Today, according to its website, Starbucks has over 32,000 stores in 80 countries, making it the largest coffeehouse chain in the world.

今日では、80か国に32000店舗以上になり、世界一のコーヒーチェーンになった。

 

記事引用: https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/how-starbucks-became-the-worlds-biggest-coffeehouse/3LdOtDUDEe2ZT5-7u7pHVQ

 

 


 

Take Note of This Nobel Prize-Winning Writing Advice:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

Morrison liked her work best when she could "say more with less" instead of describing every detail.と、USの作家モリソンが言うように、たとえそれらが素敵な表現だったとしても、ごちゃごちゃと並べられるよりも、心にツーンとくる一言が欲しい。

簡潔に書かれていてかつ、鋭い表現で心が掴まれる。そんな小説は読みだしたら止まらない。

同じ作家の小説を読んでいると、またこのパターンだねーと先が読めてしまうことがある。

例えば、渡辺淳一氏の小説に登場する愛人は若いきれいな女性で、その人に好意をもっていた若いシングルの男性がアタックする。しかし、煮え切らない態度で、微かに愛人の存在を匂わすと瞬時に他の女性と結婚を決めてしまう。

大抵、男性は愛人を持つ余裕がある中年男性。その妻は至って平凡。

旅行は京都。桜の乱舞または燃えるもみじ。妊娠した場合はよく似たロケーションの産婦人科を男が選ぶ。最後は女性から別れを告げる。失楽園のような例外もあるけどね。

 

2022/9/4 level 7

Take Note of This Nobel Prize-Winning Writing Advice

ノーベル文学賞者からのアドバイス

 


If you want to write the next great novel, you might want to listen to what Nobel Prize-winning authors have to say about writing. Here are some simple pieces of advice from just a few past winners.

小説を書きたいなら、ノーベル文学賞者から、ライティングのヒントを聞くのもいいでしょう。

 

Write regularly---常に執筆する


Peru's Mario Vargas Llosa won the Nobel Prize for literature in 2010 for his novels, plays and other writing on themes of power, resistance and defeat.

 

ペルーのマリオ・パルカスは2010年に受賞ー権力、抵抗、敗北をテーマに描いた。

 

In an interview with literature magazine The Paris Review, Vargas Llosa said that instead of waiting for good ideas before you start writing, you should just make yourself write regularly. Doing so will help you think of those ideas.

 

書き始めるときに、アイデアが浮かぶのを待つのではなく、常に書いている状態にしておく。そうすれば困ることはない。とインタビューで答えた。

 

 

"If I started to wait for moments of inspiration, I would never finish a book. Inspiration for me comes from a regular effort," he said.

 

インスピレーションを待っていたら、いつまでたっても、書き終わらないだろう。発想は日常の努力から生まれる。

 

 

Try pen and paperーペンと紙を使う


British-Japanese author Kazuo Ishiguro won his Nobel Prize in 2017. Also speaking to The Paris Review, he said he writes his first drafts with pen and paper instead of using a computer.

日英のハーフの作家石黒和夫はインタビューで述べたー まず、ペンで青写真を紙に書く―PCは使わない。

 

 

Ishiguro said he doesn't worry about style, or even the story making complete sense, when he writes his first draft. Instead, he just tries to get all of his ideas on paper.

青写真を描くときは、形式にとらわれず、筋が通ってないストーリーでもかまわない。 それよりも、紙に書きだしたアイディアの全部を小説に入れてみる。

 

"Then I plan the whole thing out from that. I number sections and move them around. By the time I write my next draft, I have a clearer idea of where I'm going," he explained. 

”それから全体を練るーfirst draftからアイデアをとりだして、各項目に番号をつけて並べる。次に下書を書く時までには、着想をどう使うかがはっきりしている。”

 

Don't say too muchー言い過ぎない


Toni Morrison became the first Black woman to win the Nobel Prize for literature in 1993 for her novels looking at the realities of life in the US for Black Americans.

トニーモリソンはノーベル文学賞者になった初めての黒人女性で、USでの黒人女性の生き様をリアルに描いた。

 

Speaking to American Artscape Magazine, Morrison — who died in 2019 — said she liked her work best when she could "say more with less" instead of describing every detail.

詳細を説明するよりも少ないことばで簡潔に上手く描写できた時が最高の出来ばえと雑誌で答えた。

 

ソース画像を表示

            画像:infoesola.com

 

 

"I'd like to rely more heavily on the reader's own emotions and intelligence," she said.

読者の感情や知識の任せたいー詳しく説明するよりは読者の想像に任せる。

 

 

記事引用

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/take-note-of-this-nobel-prize-winning-writing-advice/9ZyRECWoEe2rA2NiwxsDfw

 

最近読み終えた、泡坂妻夫著 ”鬼女の鱗” 花魁の表紙で思わず手に取ってしまった。まったく選んだ意図もないのに大当たり。江戸っ子ごとく、サクサクと進められる展開が心地良い。

江戸時代の岡っ引きが事件を解決していく。物悲しい事件。作者は着物に家紋を描く専門の絵師でもあったことが”鬼女の鱗”に結び付く。

 

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

【POD】宝引の辰 捕者帳 第一巻 鬼女の鱗 [ 泡坂妻夫 ]
価格:1870円(税込、送料無料) (2022/9/15時点)

楽天で購入

 

 

Brontë or Bell? Female Writers Who Used Pseudonyms:DMM英会話DailyNews予習復習メモ

昔の女性作家は、筆者は男性と思わせて、小説を書かなければならなかったんだ(>_<)その男尊女卑の時代の中、ジョジュルサンドこと、本名:アマンディーヌ オーロール デュパンの生き様はすごいね。
恋多き女性で、結婚後、ショパンやリスト、政治活動家など数多くの恋愛が彼女の執筆の肥やしになったのでしょうね。

 

 

 

2022/9/6 level 8

Brontë or Bell? Female Writers Who Used Pseudonyms

女性作家はペンネームを使うしかなかった

 


Many authors use a pseudonym/súːdənìm. Some use one for privacy, while well-known authors may use one to experiment with a different type of writing.

作家はペンネームを使うのはプライバシー保護のための場合もあるし、著名な作家は、小説の作風を変えて、ペンネームも変えて試してみる場合もある。

 

And female authors may sometimes use one to get around sexism in the publishing industry — and in reader expectations.

女性作家がペンネームを用いるのは、出版業界で性差別を受けることから逃れる・拒むため――読者が性別を予想することを避けるため。

 

*get around は、あっちこっち動き回る、拒否する、顔が広い、更に多くの人と関係を持つとというスラングもありました(^^)/

 

 

 

Here are some famous female authors who published their works under pseudonyms:

下記はペンネームで出版した有名な女性作家たちです:

 

 

Louisa May Alcott ルイーザ メイ オルコット
Louisa May Alcott is best known for Little Women, which was published under her own name between 1868 and 1869.

若草物語で知られているルイーザが実名で出版したのは1868 and 1869の1年間のみ。

 

But before that, she used the name AM Barnard to publish several bloody thrillers — material that was considered "unladylike" in 19th century America. It wasn't until 1942, long after she had died, that she was revealed to be AM Barnard.

 

しかし、それまでは、AM Barnard という名前を使って怪奇小説を出版していたー19世紀のアメリカの話で”男っぽく荒っぽい作者”だと思われていた。1942年にやっと発覚したのは、死去後しばらくたってからで、彼女がAM Barnardであったと明らかになった。(死没1888年

 

 

 

The Brontë Sisters ブロンテ姉妹


Charlotte, Emily and Anne Brontë first published their novels and poetry under the names Currer, Ellis and Acton Bell.

シャーロット、エミリーとアンのブロンテ家の3姉妹は、カラー、エリス、アクトンのベル家の3兄弟として共同で小説や詩を出版した。

 

Charlotte revealed the truth in the introduction to an 1850 edition of Wuthering Heights, by Emily, and Agnes Grey, by Anne, which were published together.

長女シャロットは次女エミリーが書いた”嵐が丘”(嵐が丘と呼ばれる丘の屋敷で養育された孤児の恋と復讐の小説)の1850年再版で本名を公表した。アンが書いた”アグネスグレイ”が出版された。

 

(姉のシャーロットはペンネーム:カラー・ベルで『ジェーン・エア』を出版し、ベストセラーになった。作者の性別が話題になったが、当時エミリー著の『嵐が丘』は酷評された。エミリーは出版の翌年に病死し、その後、姉のシャーロットが『嵐が丘』の2版で作者が妹のエミリーだったことを明かした。)

 

The sisters, she explained, had always wanted to become authors but chose to use pseudonyms for privacy, and because of English society's prejudices toward female authors.

姉妹は常に小説家になりたいと思っていたが、プライバシーのためペンネームを選んだそのころの英国社会は女性への偏見があったため。

 

 

 

JK Rowling ジェイケイローリング


Joanne Rowling was encouraged by her publisher to use a gender-neutral name so Harry Potter would appeal to boys as well as girls.

ジョアンローリングは性別がわからない名前を使ってように出版社から勧められた。そのためハリーポッターは男女問わずこどもたちを虜にした。

 

 

Rowling was not given a middle name at birth: She chose the name "Kathleen," her grandmother's name, to include in her initials at her publisher's request.

ローリングは出生時にミドルネームを与えられなかったので祖母の名前Kathleenを選んだ。そのイニシャルKを使ったのも出版社の要望だった。

 

 

Since finishing Harry Potter, Rowling has also written crime novels as Robert Galbraith — something she said she first did to be able to write without expectations, and continues to do to keep the work separate from her other writing.

 

ハリーポッターを書き終えたあとも、ローリングは犯罪小説もロバートガルブレイズとして執筆している。有名になったペンネームを使わなかったので、初めは小説が売れるととか、全く期待しないで書いた。そのまま作風によって異なるペンネームを使い分けて執筆を続けている。

 

 

Amantine Lucile Aurore Dupin アマンディーヌ オーロール デュパン


Born in 1804, Amantine Lucile Aurore Dupin was one of France's most successful novelists during her lifetime.

アマンディーヌは一生を小説家として生きたフランスで最高の成功者だと言える。

 

 

Better known as George Sand, she defied gender expectations by smoking in public, wearing men's clothing and more. Well-respected by other writers — including Victor Hugo — Russian novelist Ivan Turngenev once said of her: "What a brave man she was, and what a good woman!"

ジョージサンドで著名な彼女は性別の予想を拒んだー公共の場での喫煙、男装など。他の作家たちから高く評価されていた。ロシアの作家は彼女のことを”彼女は勇敢な男だ、そしてすてきな女性だ”と言った。

 

記事引用

http://://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/brontë-or-bell-female-writers-who-used-pseudonyms/qONYzCjSEe2ToAtOA7Ce-Q

 

 

今日、読み終えたのは、森沢明夫著 ”あなたへ”。大滝秀治高倉健の遺作となった、映画”あなたへ”の脚本から小説が書かれたそうです。

癌で亡くなった妻のことば”過去と他人は変えられないが、未来と自分は変えられる”
この先の生き方を考えさせられました。妻の遺言で散骨のため、車で旅に出る夫の年齢が私と偶然重なり、これからの生き方を考えさせられました。

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

【送料無料】あなたへ DVD(2枚組)/高倉健[DVD]【返品種別A】
価格:4549円(税込、送料無料) (2022/9/13時点)

楽天で購入