この記事の flirting deal-breakerは誘って、口説いてみたけれど、逆に口説かれて付き合ってみたけれど、許せないことからお付き合いはやめて、関係を断つと言うことです。flietは”いちゃつく”、”もてあそぶ”と言う意味だと思っていたけど、ナンパするみたいにも使えるんですね。
ちなみにナンパするはスラングでpick up/hit on
どんな行動がdeal-breakerなのか、男女別に調査結果がでてますよ(^^♪
*気になったフレーズturn on/off He turned on me. 彼は私を夢中にさせたの。
He turned off me. しらけちゃった。彼にはがっかりよ😞
Don’t turn back on me. 見捨てないでくれよ。
She turned on the charm. 急に愛想を振りまいた。
2022/6/27 level 8
Study Finds Top Flirting 'Deal-Breakers'
ナンパしたけど、されたけど、やっぱり無理
The biggest flirting "deal-breakers" have been named as having bad hygiene-不潔な, making it clear you're interested in other people, and just being "slimy" — meaning being rude and inappropriate.
誘ったけど、または誘われたけど、”やっぱり無理”その理由で最も多いのは、不衛生な人、あなたの前で他の人にも興味があるようなふるまいをする人、いやらしい、不快な人、つまり、無作法でずれてるずれてる。
This is based on research from the University of Nicosia in Cyprus sάɪprəs-キプロス, which found the top 11 flirting deal-breakers using surveys of Greek-speaking men and women.
キプロスの大学で調査によるもので,ギリシャ語圏の人の付き合いをやめる理由 top 11を発表した。
First, the researchers used a survey that asked around 200 people to imagine someone flirting with -をナンパするthem. The participants were asked to name-述べることを求められた what things that person could say or do that would be off-putting-不快.
まず、200人の調査で、あなたがだれかに誘われたと仮定する。参加者は、その誰かが言ったこと、したことで不快と思うことを述べるように求められた。
The researchers used those answers to make a list of 69 things that could turn someone off-興味が失せる・しらける. Then, a second survey of just over 700 people asked participants to rate just how off-putting each item on that list was. These were then summarized into 11 major categories.
誘った人に興味がなくなった理由、69項目のリストを作成した。次に700人に尋ねたーそのリストの各項目に対しての不快の程度を。これらが11項目に要約した主要なカテゴリーです。
Other things found to be flirting deal-breakers included swearing-悪態をつく, getting too close to the other person, and just not being very smart.
ののしりや悪態、汚い言葉、他の人に以上に接近する、快活でない、などを含む付き合いを止めたい理由がわかった。
The survey also found that people find it unattractive when someone flirting with them is a narcissist — but also if they have low self-esteem-自尊心.
また調査で、相手がナルシストであるとか、また自尊心が低いのも魅力がないと感じることがわかった。
Being "slimy" was the top deal-breaker for women, while bad hygiene was the biggest deal-breaker for men. The least important deal-breaker for women was not being good-looking. Men were least concerned if someone was stingy.
第1位:女性軍にとっては,いやらしくて粘っこい男がたまらなく不快で、男性軍にとって、不潔な女は耐えられない。
第11位:女性軍にとってはさほど気にならないが男の外見で、男性軍はお金をおごらせる女を許す。
However, women were more sensitive to almost all of the deal-breakers than men. Meanwhile, men tended to rate things connected to looks — like "having an unattractive body" or being "badly dressed" — as bigger deal-breakers than women.
女性の方が、すべての許せない事に同意する。一方男性は外見を重要視する傾向があるー貧弱な身体やパッとしない装いは女性よりも男性の方が気にする。
Older survey participants also tended to be more sensitive to possible deal-breakers. The researchers said this may be because as people get older, they get more experience with relationships, giving them higher standards for partners.
年齢が高いほど、許せない事柄をより同意する傾向がある。それは年を重ねれば、経験も増し相手の基準が上がるから。
The researchers did, however, note that all of the survey participants were from Cyprus or Greece, so their list of deal-breakers may not be true for other cultures. However, they said their findings could help single people looking for love to get better at flirting.
この参加者はキプロス人とギリシャ人なので、他の文化とは違うかもしれない。しかし、独身者にとって誰かを誘う時の参考になるでしょう。
記事引用: