いさぎよくsingle life ここちよくsimple life 

シングルになって、シンプルな暮らしを充実させる 

DMM英会話DailyNews予習復習メモ:Japanese Court Says Same-Sex Marriage Should Be Allowed  

やっと日本も同性結婚を認める判決が下され、法的にも動き出しましたね。憲法にすべての国民が平等にとある以上解釈がどうのこうの言わずになんとかしてほしいものです。
愛し合っていない異性結婚が成り立って、愛し合ってる同性結婚がみとめられないのはおかしいと思いますが。。。

この記事は rule ,justify, bring a case,  hearing, appeal など 法律的な表現が多く出てきて難しいので、放置していたときに、コメントを初めて頂き、やる気がグングン湧いてきました(^^♪

本日一人目の講師Markは、最近、4amに就寝していたのを5amに目覚める生活に一新。おかげて予約できるようになりました。(^_-)-☆
二人目の講師Dimmaによると、偶然にもセルビア同性結婚において裁判中らしいです。

 

 

total time 53975minutes   2021/3/22 level 9

 

f:id:javabird:20210322150402j:plain

 

Japanese Court Says Same-Sex Marriage Should Be Allowed

 

日本の法廷 同性結婚を認めるべきと判決

 

 

On March 17, a Japanese court for the first time ruled that same-sex marriage should be allowed under the country's constitution.

The decision does not have any immediate legal consequences, however.

 

日本ではじめて 法廷が判決を下したーー同性結婚は日本の憲法のもとで許されるべきだと。

その判決は、すぐに法的に影響をもたらすわけではないが。(まだすぐに正式な法律になるわけではない。)

 

 

The Sapporo District Court said/ sexuality,/ like race and gender, is not a matter of individual preference, so stopping same-sex couples from receiving the same benefits as heterosexual couples/ cannot be justified.

 

性的関心は、人種 性別のように 個人的嗜好の問題ではない(どうしようもない、変えようもない)だから同性カップルが、異性カップルがような同じ恩恵を受け取ることを自制する/抑えることを 正当であると理由付けられることはできない。

 

(同性愛は止めることも、どうすることもできない。人種や性別のように生まれた時からすでにもっているものだから。なので異性愛と同じ恩恵を受けることを阻むことは正当だと言えない。)

 

 

Judge Tomoko Takebe said that not allowing same-sex marriages violates Article 14 of the Japanese constitution, which prohibits discrimination "because of race, creed, sex, social status or family origin. ”

 

判事が言った。同性結婚を許していないことは、憲法14条ー差別禁止”人種、信条、性別、社会的身分または家柄”に反している。 

 

 

Article 14.  1. All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.

14条すべて国民は、法の下に平等であつて、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。

 

 

The court was hearing a case brought by three same-sex couples demanding compensation from the government/ for the difficulties/ they suffered from not being able to marry.

 

代償を、政府に結婚できないことで苦しんだ賠償を要求している、3組の同性カップルよって訴訟が起こされ法廷で審理が行われていた

 

*bring a case 訴訟を起こす

Hearingとは、控訴審において事件の当事者が事件の争点において短時間で意見を述べる手続き

 

 

The court did not award them any money.

その裁判では補償金は与えられなかった。

 

Activists say the decision could influence similar court cases and help push parliament to debate and change the law.

活動家は言うーーその判決は同じような裁判のケースに影響を与え、討論する議会や法律をかえることを後押しする。

 

 

Outside the court, the couples' lawyers and supporters held up rainbow flags and a sign saying "a big first step toward equality."

However, the lawyers said they planned to appeal the decision, because it did not hold the government responsible for damages.

 

裁判所の外では 彼らの弁護団やサポーターはレインボーの旗 ”平等への第一歩”の幕を掲げた。

 

しかし、弁護団は言った --彼らはその判決に不服申し立てを計画した。 政府は賠償の責任を負わなかったから。

 

 

Japan is the only country in the Group of Seven — a group of major industrialized nations — where same-sex marriage is not legal.

 

日本は世界の7か国ーー主要な先進国 のうち、同性結婚が法律で認められてないたった一つの国である。

 

But in Asia, the only place where same-sex marriage is legal is Taiwan, following a law passed in May 2019.

In Japan, same-sex couples cannot inherit their partner's property or have rights over their children.

アジアでは台湾だけが同性結婚が法的に認められている 2019年その法律が可決された。

日本では、同性カップルはパートナーの財産相続や子供の親権はもてない。

 

 

Some municipalities have introduced "partnership" ordinances so same-sex couples can more easily rent apartments, but they are not legally binding.

 

自治は パートナーシップ条例を取り入れたーーアパートを借りやすいするために。   しかしそれは法的拘束力を有しない。(条例は導入されたが、実際に法的ではない)

 

 

Japan's refusal to issue visas to partners of same-sex couples married overseas /has been a growing problem, often forcing them to temporarily live separately.

Four other similar cases are pending in Tokyo, Osaka, Nagoya and Fukuoka.

 

海外で同性結婚したパートナービザ発行の日本側の拒否は、問題になっていて、ある程度の期間別々に住むことを強要されることがよくある。

 

記事引用

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/japanese-court-says-same-sex-marriage-should-be-allowed/BnJm1IgEEeuyp2Psm7tu1Q