いさぎよくsingle life ここちよくsimple life 

シングルになって、シンプルな暮らしを充実させる 

DMM英会話DailyNews予習復習メモ:Lawmakers Throw Pig Guts in Taiwan Parliament

台湾の議会豚の内臓を投げ合うって、激しすぎて笑ってしまった。問題の餌に混ぜられているラクトパミンで思い出したのが、インドの売春宿のオーナーが女の子に家畜に与える成長剤を飲ませ太らせたという記事を思い出した。インドでは太った女性が客に人気があるため。家畜扱いするひどい話。 その女の子は肌があれ、体調を崩したとあった。たぶん、ラクトパミンもそのようなものだと思う。

 

2020/12/2  level 9

f:id:javabird:20201204183823j:plain

  Photo by Amber Kipp on Unsplash

 

 

        Lawmakers Throw Pig Guts in Taiwan Parliament

         台湾議会で政治家が豚の肝を投げる

 

Lawmakers in Taiwan got into a fist fight and threw pig guts at each other  over a soon-to-be-enacted policy that would allow imports of US pork and beef.

 

議員たちは こぶしで殴りあい、豚の肝を投げ合った。その理由は、まもなく制定される  USポークとビーフの輸入が許可するという 政策

   

   -------

 

On November 27, Premier prɪmíɚ Su Tseng-chang was due to give a report to lawmakers about the policy when opposition lawmakers from the Nationalist party, also known as the KMT (Kuomintang Party) blocked his attempt to speak by dumping bags of pig organs.

 

中国国民党(ちゅうごくこくみんとう、英語: Chinese Nationalist Party、Kuomintang )は、中華民国の政党である。略称は国民党 、またはKMT(Kuomintang) イメージカラーは藍色で、ニュース報道等では、民主進歩党の「緑」に対して「藍」と呼ばれることがある。民主進歩党と共に二大政党制を形成している。  

 

11月27日に、行政院長 Su Tseng-chang(与党)はその政策について議員に伝える予定であった

 

その時、国民党である 野党議員 (反対派)は、KMT:中国国民党として知られている彼らは、豚の臓器入りの袋を投げることで 首相が話そうとするのを妨害した。

 

 ruling party-与党  opposition party-野党

   

   ------- 

 

Members of the ruling Democratic Progressive Party (DPP) attempted to stop them, resulting in chaos and an exchange of punches. A DPP lawmaker wrestled a KMT lawmaker to the floor during the fight.

 

与党 民主進歩党のメンバーは 彼らの行為をやめさせようと試みた その結果

 大混乱になり殴りあったり、両党は床の上で取っ組み合った。

 

   -------

 

President Tsai Ing-wen's administration decided to lift a ban on imports of US pork and beef in August, in a move seen as one of the first steps toward possibly negotiating a trade agreement with the US. The ban is due to be lifted in January.   

 

Tsai Ing-wen総統 側は、8月にUSポークと牛の輸入禁止緩和を決めた。その動きは USとの貿易協定の交渉可能に向かっての第一歩のように見えた。

その禁止は1月に緩和される予定である。

 

ーーーーー

 

That decision has met with fierce opposition, both from the KMT and ordinary citizens. The new policy allows imports of pork containing small amounts of *ractopamine, a drug that some farmers add to animal feed to promote the growth of lean meat.   

 

そこ決定は激しく反対された 野党国民党と一般市民 両方から。

 

 新政策は少量のラクトパミンを含むポークの輸入を許可するーーそのdrug ractopamine は赤身の成長を促すため 餌に足す飼育者もいる。

 

 

ラクトパミン【Ractopamine】 牛や豚などの 筋肉 の 成長 を 促進 する 動物用医薬品 。 家畜 の 体重 増、 赤身肉 割合 の向上、 飼料 の 節減 などを 目的 として、 飼料 に 添加 して 使用 される。

 

 ーーーーー

 

 

According to Live Science, the use of ractopamine in pig feed is banned or restricted in 160 countries because of safety concerns.  

  

豚のractopamine使用は、禁止または160の国で制限されているーー安全問題のため。

 

   ーーーーー

 

On November 29, thousands of people marched in Taipei to protest the import of US pork.  

             

 ーーーーーー

 

US pork would account for a small percentage of the Taiwan's consumption, but the KMT is using the issue in an effort to raise support following successive failures at the polls.

 

US porkは台湾での消費は少ない%を占めるが、the KMT は支持をあげるようとしてその問題を利用している。

連続で失敗した投票のあと

 

   ------

 

"When you were in the opposition, you were against US pork, now that you're in power, you've become a supporter of US pork," said KMT member Lin Wei-chou, who led the group of lawmakers protesting the policy. They wore black T-shirts that read "oppose ractopamine-pork."

 

「(以前)あなたたちが野党にいた時、USポーク輸入に対して反対していた。今は、与党にいるあなた達は、USポーク輸入支持者になってしまった。」

 

つまり、野党にいた時の議員はUSポーク輸入に反対してたのに、同じ議員が与党になったとたん、意見をかえて、輸入を推し進めようとしている矛盾

 

と述べた KMT member Lin Wei-chou(野党)は、議員のグループを率いた・先導したーーその政策に対して抗議を。

 

 彼らはractopamine-porkに反対すると書かれたT shirtを着ていた。

 

記事引用元

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/lawmakers-throw-pig-guts-in-taiwan-parliament/3ZT9LDM0EeuaAuvr5t57AA?callBookingId=X8iFb-N8TF22UwAbrBRgxg&callBookingType=lesson