いさぎよくsingle life ここちよくsimple life 

シングルになって、シンプルな暮らしを充実させる 

DMM英会話DailyNews予習復習メモ:China Warns Companies Against '996' Work Culture

2021/9/14 level 7

f:id:javabird:20210915134742j:plain

 

父の世代は、サービス残業が当たり前で、土曜日も勤務した。商売、農家も996どころかそれ以上働いただろう。今回の記事は,中国のoverworkに警告を鳴らす。

 これほど多くのものが信じられないほど安価で買うことができるわけは、made in China 

昔、紡績工場で日本の若い娘が朝から晩まで働いたように、今、中国では、農村から働きに出て工場でミシンを踏み続けているのかもしれない。

あまりにも、安すぎるものは、買わないことにしている。たとえば、卵。いったい🐓鶏はどんな環境で、どんな餌で卵を産まされているんだろう。産卵工場???

ある一人暮らしの人が言った。小さいマヨネーズと同価格なら、特売の大きなマヨネーズを買う。使い切れないので捨てるけど。

それなら、小さいサイズを買えばいい。命を削って卵を産むニワトリ、マヨネーズ工場で働く人、容器のコストなどは頭にないのだ。安さと量しか見えてない。悲しいね。


China Warns Companies Against '996' Work Culture

中国996:9時から9時まで週6日労働習慣の企業に警告
 

The Supreme People's Court of China has warned companies that the country's "996" work culture is illegal.

最高裁判所は警告しているー996の労働文化は法律違反だと。
 
 

Many big companies have supported "996" work culture —where people work from 9 a.m. to 9 p.m., six days a week. In 2019, Jack Ma, founder of technology business Alibaba, said that working these hours "is a huge bliss," News24 reported.

多くの大企業は996労働文化を支持している。午前9時から午後9時まで、週に6日労働。アリババ創立者ジャック・マーは述べた。このような働く時間は
「とてつもない至福の時間だ。」

"If you want to join Alibaba, you need to be prepared to work 12 hours a day," Ma said.

「アリババで働きたいなら、1日12時間労働ですので、そのつもりでいてください。」
馬雲ことジャックマーデジタル農協を視察のblogがありましたので紹介します。

deepredrose.hatenablog.com

 
 

However, on August 27, the court and the Ministry of Human Resources and Social Security said employers need to respect the national working hours.

中華人民共和国人力資源・社会保障部は述べたーー労働者は世界基準を尊重する必要があると。
 
 

China's labor laws state that employees should work a maximum of 44 hours per week on average. 

Any additional hours should be paid overtime. And overtime must not be more than 36 hours per month.

中国の法律では、労働者は平均で週に最長でも44時間労働を奨励する。加えられた時間には、超過時間には手当を支払うべき。
超過時間が月に36時間を超えてはいけない。
 
 
 

But if an employee follows the "996" timetable, they could be doing as much as 128 hours of monthly overtime — far beyond what's legal.

雇用者が996の時間割どおりにするば、毎月128時間も超過で働くことになる。
法と言うものをはるかに超えてる
 

Along with the warning, the court and the ministry published 10 court cases where employers had broken the law.

警告に加えて、裁判所と大臣は法律を破った雇用者の裁判10件を公表した。
 
 

In one case, an employee at a media company fainted at work at 5:30 a.m., and later died of heart failure, according to The Straights Times.

 The court asked the company to pay the employee's family over $60,000.

1件は、会社員がメディアの会社意識不明になったー仕事中、5:30にーーその後心臓まひで死亡した。
裁判所は会社に家族に6万ドル以上支払うように言った。

 
 

Anger has been growing in China over the culture of overwork. And many social media users have shared that they regularly work over 300 hours a month.

中国では働きすぎの文化に不満の怒りが増えてきている。SMSで知らせているーー月に300時間以上労働が普通であることを。
 
 

"I am so tired. I can't remember when I last saw daylight," the BBC quoted one Weibo user as saying. 

「疲れて、いつ最後に、陽を見たか思い出せない。」

 

記事引用

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/china-warns-companies-against-996-work-culture/12K9ahC4EeyQjA8yc4FopA