国内を飛び回るビジネスマンにとって飛行機は便利な足でしょうね。フランスで、近距離エリア間の飛行機移動が禁止されました。と言っても3ルートのみです。
新幹線より、格安航空チケットが安ければ、価格で選んでしまいがちですが、二酸化炭素排出量で選択するべきですね。
研修会や講演会に参加したときエアコンが効いてました。皆さん長袖でした。まず、衣服で調節して、小さいことでも意識していきたいですね。
2023/6/5 level8
France Bans Short Flights to Tackle Climate Change
短距離フライト禁止-気候変動対策
France has banned short domestic flights in order to reduce carbon dioxide emissions.
Under the ban, which became law on May 23, flights cannot be taken for journeys that can be made in less than two-and-a-half hours by train.
フランス国内線短距離の運航を禁止したー二酸化炭素排出削減のため。
5月23日より法律で禁止となったー列車で2時間半以下の距離の運航。
The new law also says trains must be frequent and timely enough that passengers who would otherwise travel by plane can make a return trip the same day after spending eight hours at their destination.
この法律には、列車ははずだから、飛行機で移動して目的地で8時間時間を費やし同日に往復できる乗客は、本数多く好都合な列車で十分間に合うはずだーとある。
(短距離なのに飛行機を利用する乗客は、ただ移動時間を短縮させたいだけなので列車でも用は足りるはずだ。)
Clement Beaune, France's transport minister, said the ban was essential for reducing emissions. He asked, "How can we justify the use of the plane between the big cities which benefit from regular, fast and efficient connections by train?"
運輸大臣は述べたーこの禁止は排気ガスを減らすためには不可欠である。
大都市間を飛行機で行き来するのが良いと言えるのか?定期的で、速く、効率的な乗り換えができる列車が通っている大都市間を。
However, the ban affects only three routes between Paris-Orly Airport and the cities of Bordeaux, Nantes and Lyon, and connecting flights are not affected by the new law.
しかし、禁止されるのは、3ルートのみで乗り換えはこの法律に適用されない。
These three routes represent just 3% of France's domestic flight emissions, and 0.3% of emissions produced by flights taking off from mainland France.
これらの3ルートの排出量はフランス内運航機の3%とフランスから離陸する飛行機の0.3%である。
French President Emmanuel Macron has been criticized for weakening an original proposal to ban flights where a train journey would take less than four hours.
フランス大統領は非難を受けたー最初の案(列車で4時間以下の距離は運航禁止)から緩めた為。
This was reduced to two-and-a-half hours after opposition from some French regions and the aviation industry.
4時間から2時間半に緩められたのは、ある地域と航空会社から反対があったため。
Speaking to CNN, Jo Dardenne of the campaign group Transport & Environment said the flight ban was "a symbolic move" that would have "very little impact on reducing emissions."
”この法律は象徴的な動きだが、排出削減にはほとんどインパクトはない。”ー運輸環境グループいわく。
However, Sarah Fayolle of Greenpeace France told Euronews that the ban was "going in the right direction," but added, "We must go even further."
一方グリーンピースは述べた。”この法律はいい方向に進む。しかしもっと距離を伸ばさなければね。”
France plans to review the ban in three years, and may ban more routes at that time. Campaign groups have also said the ban could be significant if other European countries follow France's example.
フランス政府はこの法律を3年間様子をみながら、禁止ルートを増やす計画である。
ヨーロッパの国がフランスに続いてくればさらにこの法律は意味がでてくる。
記事引用: