いさぎよくsingle life ここちよくsimple life 

シングルになって、シンプルな暮らしを充実させる 

DMM英会話DailyNews予習復習メモ:72% of Young Australians Won't Eat Lab-Grown Meat

 

ベジタリアンではないのですが、最近肉は食べてないです。ミートコーナーの生肉がどうも ”desgust"と見えてしまうのです。年齢のせいかなぁ。もうこれ以上の殺生はのぞまない。かわりに培養肉ではなく、魚介類を食べてます。
大豆から作られた肉の代用食品。試したけど、ど ど どこが肉っぽいのか全く不明。おいしければいいけど。。。まずかった。

 

 

2020.11.6 level 8

https://content.geneticliteracyproject.org/wp-content/uploads/elementor/thumbs/clean_meat_cropped_and_resized-nt0w8wqvypx1vb0l32bkhnmocuwhnolxgaco669t7u.jpg

画像引用元 geneticliteracyproject

https://content.geneticliteracyproject.org/wp-content/uploads/elementor/thumbs/clean_meat_cropped_and_resized-nt0w8wqvypx1vb0l32bkhnmocuwhnolxgaco669t7u.jpg

 

 

  72% of Young Australians Won't Eat Lab-Grown Meat

   OZ girlは培養肉は食べない

 

 

A survey from the University of Sydney and Curtin University has found that 72% of young Australians are not ready to eat cultured meat — meat grown from animal cells in a lab.

培養肉は動物の細胞から研究所で作られる。

 

 

The survey included 227 people born between 1995 and 2001 who live in Sydney, Australia. Their average age was 21. Of the young people in the survey, 72% said cultured meat was not acceptable to them as food, with many calling it "disgusting." Only 19% accepted cultured meat as a food option, and 9% weren't sure.

 

調査の平均年齢は21才。 多くが”気持ちが悪い/不快”と言い、72%が肉として受け入れられなかった。

 

   ------

 

Proponents of cultured meat argue that it's safer than regular meat, since it's produced in a clean laboratory environment.

 

培養肉の支持者は、ふつうの肉より清潔だ。清潔な研究所の環境で生産されているからと反論している。

 

   -------

 

A February review in Frontiers in Nutrition suggested that, while no lab can guarantee that it will never make a mistake, cultured meat should be safe from bacteria in an animal's digestive system, which cause millions of human illnesses each year.

 

決して失敗はないと保証できる研究所はない。とは言え、

毎年、多くの人に病気を引き起こす原因になる 動物の消化器系バクテリアからは、逃れらるはずだ。

   ------

 

However, 32% of young Australians said they didn't think cultured meat was a healthy option, with some saying it had too many chemicals.

 

若い女性の32%は答えた。培養肉は健康的な選択とは思えない。多すぎる化学物質が含まれていると言う人もいることを踏まえると。

 

   -------

 

 

When asked about other meat alternatives like insects and plant-based meat, 17% rejected all substitutes, and 11% said they'd prefer to eat a traditional vegetarian diet without any new alternative meats.

 

昆虫や植物ベースのような肉の代用食品について尋ねると、17%はすべての代用食品を拒否した。

11%は最新の代用食品より、むしろ、今までの菜食主義の方がましだと答えた。

 

   ------

 

Nine percent accepted eating insects but not cultured meat, while 35% rejected cultured meat and insects but accepted plant-based meat, saying it sounded more natural.

 

9%は培養肉ではなく /除いて昆虫食を受け入れた。

 

   -------

The survey found that 59% of young Australians were concerned about the environmental impact of traditional livestock farming.

 

59%の若いオーストラリア人は伝来の畜産の環境影響について気にかけていた。

 

 

   -------

 

However, lead researcher Dr. Diana Bogueva said, "Most are not ready to accept cultured meat and view it with disgust." Several also weren't sure whether cultured meat was better for the environment.

 

ほとんどの人が培養肉を受けつける用意はない。気持ちが悪いととらえる/という見方をする

 

   -------

 

A 2018 survey in the US and UK found that people aged 25 to 34 were the most willing to buy cultured meat, with more than half saying they would buy it if it was available in shops and restaurants.

 

25-34才が最も培養肉を買う意思がある。半数以上の人が言うには、店やレストランで手に入れることが可能ならば と。

 

   -------

 

 

About 35% of those 18 to 24 said they would buy cultured meat, while only 10% of those 65 and older said they would.

 

65才以上の10%のみは受け入れると答えた。

 

記事引用元

https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/72-of-young-australians-wont-eat-lab-grown-meat/iP3doB4sEeuqif_YNX0yGQ