いさぎよくsingle life ここちよくsimple life 

シングルになって、シンプルな暮らしを充実させる 

DMM英会話Daily News予習復習メモ:Philip Morris CEO Says Cigarette Sales May End in 10-15 Years

ひと昔前はたばこを吸う人がカッコよく見えて憧れたけど、萩原健一松田優作桃井かおりとかね。
今は例え電子タバコでも、スモーカーの隣には座りませんよ。
 
今回の講師は、ひっさびっさのJoel。若い時にお父さんのたばこを試しに吸ったことがあるそうだけど、そこでとどまってくれてよかった。
 
講師からのメッセージの中にこう書かれてました。 We don't get anything good from smoking so, why start the habit.
 
英会話合計時間49600分 2020.10.3 level 8
 記事画像引用元
 

Philip Morris CEO Says Cigarette Sales May End in 10-15 Years

 シガレットは10-15年以内に販売終了するかも

The CEO of Philip Morris International (PMI), André Calantzopoulos, has said that cigarette sales could end in many countries within 10 to 15 years. PMI is best known for its Marlboro cigarettes, but Calantzopoulos said the company is changing to create a "smoke-free future."

PMIはマルボロで知られている。

わが社は将来的に無煙たばこの生産に移行している。

 

Calantzopoulos was speaking at the Concordia Annual Summit, which is usually held in New York, but this year was held digitally.

今年はリモートで開催された。

 

PMI has now developed products in which tobacco is heated, not burned, which the company says reduces the release of harmful chemicals. It also makes e-cigarettes that allow users to breathe in nicotine without any tobacco.

 熱を持つが燃えないたばこは有害な化学物質を減らす。
電子タバコは喫煙者にたばこを吸わなくてもニコチンを摂取させる。
 
 

However, some health groups worry that heated tobacco products still release other chemicals, and that the long-term effects aren't yet known. The US Centers for Disease Control and Prevention also say that the long-term effects of e-cigarettes are not known, and warn against their use by young people, pregnant women and anyone who doesn't already smoke.

 電子たばこでもまだ化学物質を出していると懸念するグループもいるが、長期にわたる影響はわかっていない。
 

Calantzopoulos complained that biased reports from health groups were preventing more people from quitting cigarettes by switching to smoke-free products.

健康グループの偏見に満ちた報告が、無煙たばこに変えることで、禁煙することを阻まれた。

 

"To be clear: These products are not risk-free," he said. "And the best choice is never to start smoking or to quit tobacco and nicotine altogether. But for those adults who would otherwise continue to smoke, scientifically validated smoke-free products are a much better choice than cigarettes."

誤解のないように言っておくと、リスクがないわけではない。

 

シガレットよりよい選択だと科学的に実証された無煙たばこ製品 そうでなけれな

喫煙が続くだろう。 
 

In 2017, Calantzopoulos wrote that PMI expected at least 40 million people — about 30% of the company's cigarette consumers at the time — to switch to one of its smoke-free products by 2025. In his Concordia speech, he said more than 11 million people had already done so. According to Statista, PMI controls 14% of the world's cigarette market. China National Tobacco Corporation controls 44%, while British American Tobacco has 12% and Japan Tobacco International has 8.5%.

 

 The World Health Organization estimates that 1.34 billion people still used tobacco in 2018.

 

たばこ産業も生き残るためには、なんとしてでも電子タバコを売りたい気持ちはわかるけど、個人的にはいっさい合切販売中止し、健康になるものを生産してほしいですね。

マンションのヘビースモーカーのお隣さんは1日中喫煙してます。窓を時々開けて換気するたびに私は窓を閉めてます。匂いが入ってくるってことは、化学物質も侵入しているってこと。特に赤ちゃん、病人、ペットがいる家庭にとっては深刻な問題ですね。その一服が人に害をもたらしていることに気付いてくださいね。